Scroll Top

FOIRE AUX QUESTIONS

 

Question Réponse
Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel plutôt qu’à un outil automatique ? Faire appel à un traducteur professionnel garantit précision, adaptation culturelle et fiabilité. Un traducteur professionnel comprend votre image de marque, vos enjeux métier et les nuances culturelles de votre marché cible. Il est en mesure de repérer les erreurs de sens et assure une cohérence de ton que les outils automatiques ne peuvent pas assurer seuls.
Comment un traducteur protège-t-il mon image de marque à l’international ? En travaillant sur le fond et la forme : respect du ton, précision terminologique, adaptation culturelle, cohérence avec vos contenus existants. Chaque texte est relu avec l’œil d’un professionnel qui connaît vos priorités et veille à ce que votre message reste clair et aligné, d’une langue à l’autre.
Comment se déroule une première collaboration avec vous ? Nous commençons par un échange pour préciser vos objectifs, votre public cible, l’usage prévu des textes et votre budget. Nous définissons ensuite le périmètre du projet, les délais et les modalités de livraison. Tout au long de la mission, vous bénéficiez d’un interlocuteur unique, d’une communication claire et d’une approche sur mesure, pensée pour servir votre marque.
Quels types de documents devrai-je traduire en priorité pour chaque pays visé ? Tout dépend de votre objectif. Proposer votre site Web et votre documentation marketing en plusieurs langues est un bon début, mais si vous souhaitez vous implanter dans un autre pays, vous devrez également fournir des contrats et des documents réglementaires dans la langue du pays cible. Certains pays, comme la France, imposent également que les modes d’emploi soient rédigés dans la langue des utilisateurs. Vous aider à choisir ce qu’il est utile de traduire fait partie de nos services.
Comment assurer la précision terminologique et culturelle dans les traductions pour éviter des malentendus coûteux avec des clients étrangers ? Exigez des traducteurs natifs, spécialisés dans votre secteur. Dans la mesure du possible, fournissez des glossaires si vous utilisez une terminologie qui vous est propre. Optez pour le service Binôme, à savoir une relecture par un linguiste autre que le traducteur initial. Prévoyez une phase de validation en contexte.
Quelles bonnes pratiques les entreprises de traduction doivent-elles appliquer ?
  • Recruter des traducteurs natifs maîtrisant parfaitement la langue cible et spécialisés par secteur (technique, marketing)
  • Constituer une équipe projet dédiée avec chef de projet pour suivi continu
  • Analyser les besoins du client (volume, délai, format)
  • Rédiger un cahier des charges clair
  • Créer des glossaires pour assurer la cohérence terminologique en cas de projets récurrents
  • Élaborer un guide de style propre au client
  • Programmer une relecture par un linguiste tiers et en contexte
  • Assurer un contrôle qualité à l’aide d’outils automatisés
  • Échanger régulièrement avec le client, avec point de contact unique
  • Respecter les délais, avec alertes proactives le cas échéant
  • Garantir la confidentialité des données
Combien coûte une traduction ? Le coût d’une traduction s’établit sur devis et dépend en particulier des facteurs suivants : combinaison linguistique (langue source/langue cible), type de contenu, volume, type de service (traduction simple/traduction binôme/traduction assistée par l’IA), délai.
Quels sont les délais de livraison standard ? Selon la complexité du contenu, un traducteur traitera entre 1 500 et 3 000 mots/jour, et un relecteur environ 1 000 mots par heure. Prévoyez une semaine pour 10 000 mots. La constitution d’une équipe de traduction composée de plusieurs traducteurs et d’un relecteur permet de raccourcir les délais.
Les outils de gestion de traduction (outils de TAO tels que SDL Trados) sont-ils compatibles avec mes processus internes ? L’utilisation d’outils d’aide à la traduction n’a en général aucun impact sur vos processus internes.
Comment protéger mes données sensibles (brevets, stratégies) ? Prévoyez la signature d’accords de confidentialité et choisissez des entreprises soumises au RGPD.