Scroll Top

Frequently Asked Questions

 

 

Question Answer
Why should I partner with a professional translator instead of relying solely on machine translation/AI ? When you communicate in another language, you are doing much more than transferring words : you are conveying intentions, nuances and a specific brand identity. A professional translator understands your market, your business realities and your brand voice, and makes deliberate choices so that your message remains accurate, culturally appropriate and consistent. Machine translation can help as a support tool, but it does not manage risk, nuance or perception – it will not alert you to an ambiguous sentence or a formulation that weakens your positioning.
How does a translator help protect my brand internationally ? A translator acts as a guardian of your voice. They work on both substance and style : tone of voice, precise terminology, cultural adaptation and alignment with your existing materials. Every text is reviewed with an attentive, experienced eye that knows your priorities and ensures your message stays clear, coherent and on‑brand from one language to another.
What does a first collaboration with you usually look like ? We begin with a conversation to clarify your objectives, your target audiences, the intended use of the texts and the budget you wish to allocate. We then define the scope of the project, timelines and delivery terms. Throughout the assignment, you have a single point of contact, transparent communication and a tailored approach designed to support and protect your brand over time.
Which types of documents should I prioritise for translation in each target country ? Priorities depend on your goals. Making your website and key marketing materials available in several languages is often a strong starting point. If you plan to establish a presence in another country, you will also need contracts and regulatory documents in the local language. In some markets, such as France, user manuals and safety information must be provided in the language of end users. Part of our role is to help you decide what is essential now and what can come in a second phase.
How can I ensure terminological and cultural accuracy and avoid costly misunderstandings ? Work with native translators specialised in your field. Whenever possible, share your internal terminology (or ask us to help you formalise it) so we can remain consistent with your existing communications. For sensitive content, add an independent linguistic review and an in‑context check (on your website, platform or layout) before go‑live.
What good practices should a professional translation company follow ? A serious partner will, at minimum :
  • Work with native translators who are fully proficient in the target language and specialised by sector (technical, marketing, legal, medical, etc.);
  • Set up a dedicated project team, with a project manager overseeing planning, communication and quality ; take time to analyse your needs carefully (volume, deadlines, formats, constraints);
  • Draft a clear project brief ;
  • Create and maintain glossaries for recurring projects to secure terminological consistency ;
  • Develop a client‑specific style guide aligned with your brand voice ;
  • Include systematic review by a second linguist, ideally in context ;
  • Use quality‑assurance tools to detect inconsistencies and formal issues ;
  • Communicate regularly with you, via a single, clearly identified contact person ;
  • Respect agreed deadlines and alert you proactively in case of unforeseen events ; guarantee strict confidentiality and secure handling of your data.
How much does translation cost ? Translation is priced on a tailored quote. The main factors are the language pair (source and target), the type of content, the overall volume, the level of service (translation only, translation + independent review, AI‑assisted workflow) and the requested turnaround time. Our role is also to help you find the right balance between budget, deadlines and level of quality required for each type of content.
What are typical turnaround times ? As a guideline, a professional translator can usually handle between 1,500 and 3,000 words per day, depending on the complexity of the content. A reviewer can process around 1,000 words per hour. For a 10,000‑word project, one week is a common reference, including translation and review. When needed, we can put together a team of translators with a dedicated reviewer to shorten deadlines while maintaining consistency.
Will translation tools (CAT tools such as SDL Trados) disrupt my internal processes ? No. You keep using your usual file formats and workflows, while we rely on these tools to build translation memories, ensure consistency and optimise costs and timelines. From your point of view, you simply send your files and receive final deliverables that fit into your existing processes.
How can I keep my sensitive data (patents, strategic documents) safe when working with a translation partner ? Start by formalising confidentiality through appropriate agreements. Then, choose a partner that complies with data‑protection regulations and can clearly explain how your files are transferred, stored and accessed.